- 顶
- [dǐng]
= 頂1) верши́на; верху́шка; маку́шка; кры́ша
山顶 [shāndǐng] — верши́на горы́
屋顶 [wūdǐng] — кры́ша до́ма
头顶 [tóudǐng] — маку́шка (головы́)
2) сч. сл. для головных уборов и других предметов с верхушкой两顶帽子 [liǎngdǐng màozi] — две ша́пки
3) в вы́сшей сте́пени; са́мый; наи-顶好 [dǐnghǎo] — наилу́чший; са́мый хоро́ший
顶多 [dǐngduō] — са́мое большо́е; ма́ксимум
4) нести́ на голове́5) подпира́ть; подде́рживать拿石头顶门 [ná shítou dǐng mén] — ка́мнем подпере́ть дверь
6) устоя́ть; вы́держать; спра́виться (с делами)他一个人不顶事 [tā yīge rén bù dǐngshì] — ему́ одному́ не спра́виться
顶住敌人的进攻 [dǐngzhù dírénde jìngōng] — вы́держать на́тиск проти́вника
7) соотве́тствовать, быть ра́вным一个人顶两个人工作 [yīge rén dǐng liǎngge rén gōngzuò] — оди́н рабо́тает за двои́х
8) несмотря́ на, невзира́я на; напро́тив顶着雨干活 [dǐngzhe yǔ gānhuó] — рабо́тать несмотря́ на дождь
顶着风走 [dǐngzhe fēng zǒu] — идти́ про́тив ве́тра
9) бода́ться这牛爱顶人 [zhè niú ài dǐngrén] — э́та коро́ва - бодли́вая
10) заменя́ть; подменя́ть; вме́сто拿次货顶好货 [ná cìhuò dǐng hǎohuò] — дать вме́сто хоро́шего това́ра плохо́й
•- 顶班- 顶点
- 顶风
- 顶峰
- 顶价
- 顶牛儿
- 顶事
- 顶替
- 顶天立地
- 顶头上司
- 顶用
- 顶针
- 顶职
- 顶住
- 顶撞
- 顶嘴* * *(顶 сокр. вм. 頂)dǐngI сущ./счётное слово1) голова; маковка, макушка那個人禿着頂 тот человек облысел涉滅頂 при переходе вброд уйти под воду с головой2) верхняя часть, верхушка, верх; вершина; крыша, купол; шпиль (также счётное слово предметов с чётко оформленной верхушкой, напр. шапок, шатров, паланкинов)帽子的頂破了 макушка шапки порвалась樹頂 верхушка дерева山頂 вершина горы屋頂 крыша (здания)頂下 под крышей, под навесом圓頂 купол旗竽頂 верхушка (шпиль) флагштока塔上有個金頂兒 на верхней части пагоды есть золотой шпиль倆頂帽子 две шапки一頂轎子 один паланкин三頂帳子 три палатки, три шатраII гл.1) нести на голове頂着罐子給志願軍送水 неся на голове кувшин (амфору), поднести воинам-добровольцам воду頂燈 нести на голове фонарь2) идти головой вперёд; бодаться; натыкаться головой一抬頭, 就要頂着天花花板了 как поднимешь голову,― так сразу наткнёшься на потолок羊也能頂人 бараны тоже способны бодаться3) поднимать, приподнимать, толкать вверх一棵嫩芽能把土頂起來 нежный росток способен поднять над собой почву4) подпирать, припирать; запирать; поддерживать; удерживать用凳子頂門 припереть дверь скамейкой頂得(不)住 быть (не быть) в состоянии удержать; может (не может) подпереть5) толкать вперёд, подталкивать列車在前, 機車在後面頂着走 состав вагонов был впереди, а паровоз толкал его сзади6) идти против (навстречу); преодолевать (также глагол-предлог, см. ниже III 1) и 2)не считаться с...; делать вопреки; возражать, парировать; давать отпор (также глагол-предлог, см. также III 1)頂著風 идти против ветра頂著雨 не считаться с дождём年輕小伙子們就跟他抬起槓來, 頂得他結結巴巴地沒話對答 тогда молодые ребята стали с ним спорить и дали ему такой отпор, что он стал заикаться, но так и не смог найти слов для ответа7) справляться; держаться, быть в силе, соответствовать (требованию)不頂事 не справляться с делом; не помогать решению дела活兒重, 兩個人頂不了 работа тяжёлая (трудная), двоим с ней не справиться再頂一會兒, 四點鐘就有人來接班了 продержитесь ещё немного, в 4 часа придёт вам смена8) заменять, подменять; заступать夜班由他頂着 в вечернюю смену он заступит由你頂他的缺 освобождённую им вакансию ты заступишь9) равняться, соответствовать頂台拖拉機頂機十匹馬力 каждый трактор по силе соответствует нескольким десяткам лошадей這一次生產頂好幾個月的工作 на этот раз продукция равняется продукции нескольких месяцев работы他一個人頂兩個人 он один стоит двоих10) подменять, подставлять; пользоваться奸商用次貨奸好貨賣 спекулянты подменяют хороший товар второстепенным他頂了我的名去借錢 чтобы получить заём (чтобы занять деньги), он воспользовался моим именемIII гл.-предлог1) против, навстречу; не считаясь с..., невзирая на...頂風走路 идти по дороге против ветра她頂着火熱的太陽跟同志們一道行軍 несмотря на палящее солнце, она шла в поход вместе с товарищами2) против, по сравнению; к她頂我的衣裳у неё против меня больше платьев (нарядов)她有八個兒子, 都是一個頂一個的好漢 у него восемь сыновей, все один к одному ― молодцы3) вплоть до (такого-то времени, места, степени), до...; к; перед頂晌午前兒 до полудня, перед полуднем頂六點鐘我就回來 я вернусь до шести часов頂到現在 вплоть до настоящего времени頂天亮 до самого рассветаIV наречие степенинаиболее; очень, весьма, крайне; максимально (указывает на превосходную степень признака)頂多 самое большее, максимально頂好(壞) самый хороший (дурной), самое лучшее (худшее)
Chinese-russian dictionary. 2013.